Die menschliche Sprache ist komplex und die ca. 5.000 aktuell auf der Welt gesprochenen Sprachen sind unterschiedlich strukturiert. Dies führt dazu, dass es zwischen den Sprachen kaum Eins-zu-eins-Übersetzungen gibt – das weiss jeder, der auf der Auslandsreise schon über fehl-übersetzte Hinweise und Gerichte auf Speisekarten geschmunzelt hat:„tapfere“ (anstatt wilde) Kartoffeln; "geheilter" (anstatt gereifter) Käse, „sign on the backside“ (anstatt overleaf; backside bezeichnet auf Englisch den Hintern !).
Ein deutsches Wort wie etwa fertig wird - je nach Situation - in anderen Sprachen mit unterschiedlichen Wörtern wiedergegeben.
So könnten die entsprechenden Wörterbucheinträge aussehen:
Deutsch-Engisch: fertig [fɛrtɪç] adj finished, ready, exhausted
Deutsch-Französisch: fertig [fɛrtɪç] adj terminé(e), prêt(e), crevé(e)
Deutsch-Spanisch: fertig [fɛrtɪç] adj terminado, listo, rendido
Mit einer solchen Darstellung ist ein Muttersprachler der jeweiligen Fremdsprache vermutlich gut genug bedient – für deutschsprachige Lerner der Fremdsprache ist eine solche Darstellung allerdings äußerst gefährlich!!
Bei PONS hat die moderne Gestaltung und Übersichtlichkeit eine über 20-jährige Tradition. Bereits in den 1990iger Jahren entwickelten wir eine benutzerfreundliche, speziell für Wörterbücher konzipierte Typographie und ein für lexikografische Inhalte optimiertes Layout. Dieses Bestreben nach einer freundlichen Gestaltung setzen wir in unserem Online-Angebot fort.
Bei PONS.eu verwenden wir eine übersichtliche Tabellendarstellung und führen beide Sprachrichtungen voneinander getrennt auf, zuerst Fremdsprache-Deutsch, dann Deutsch-Fremdsprache:
Jeder PONS.eu-Eintrag ist bewusst nach folgendem Prinzip aufgebaut:
An erster Stelle stehen die häufigsten bzw. allgemeineren Bedeutungungen mitsamt ihrer Verwendungen im Kontext;
es folgen dann die weniger häufigen, bzw. spezielleren, eher auf ein Fachgebiet begrenzten Bedeutungen und Kontexte. So können Sie sicher sein, dass jeder Eintrag nach dem gleichen Prinzip aufgebaut ist.
Die wichtigsten Übersetzungen stehen oben – und werden so sicher gefunden
Jede Sprache teilt die Welt sprachlich unterschiedlich auf - die Sprachwissenschaft spricht hier von „Anisomorphismus“ bzw. „Nicht-gleich-Gestaltigkeit“. Man könnte sagen, dass jede Sprachgemeinschaft eine eigene Brille hat, durch die sie die Welt sieht und entsprechend versprachlicht. Dies lässt sich bildlich ungefähr so darstellen:
Muttersprachler der jeweiligen Sprache wissen sofort, welches Wort sie in welchem Zusammenhang brauchen. Aber als deutschprachiger Lerner der Fremdsprache weiß man es nicht unbedingt:
ich bin fertig („ich bin bereit zu gehen“) –> I’m finished? je suis terminé? estoy terminado?
Die richtige Übersetzung wird bei PONS.eu konsequent mittels sogenannten Wegweisern angezeigt.
Korrekt ist I’m ready – je suis prêt(e) – estoy listo/lista
Diese Wegweiser befinden sich auch in der Sprachrichtung Fremdsprache-Deutsch. Somit sind die Einträge für Sprecher der Fremdsprache gleichfalls geeignet und es können Übersetzungsfehler wie z.B. Spanisch-Deutsch tapfere Kartoffeln (patatas bravas - wilde Kartoffeln) oder geheilter manchego (manchego curado - gereifter Manchego) vermieden werden.
Sachgebietsangaben helfen, eine Übersetzung aus einem bestimmten Fachbereich schnell zu finden – hier z.B. aus dem Internet (siehe Bedeutungsposition 5):
Bei PONS.eu finden Sie viele, mit Ländersymbolen gekennzeichnete regionalen Varianten, auch in der Übersetzung:
Wer mit der Erkennung bestimmter Flaggen Mühe hat, kann mit der Maus über das Symbol fahren. Es erscheint die Auflösung.
| Um die richtige Aussprache zu üben, können Sie die Aussprache der Wörter mit einem Mausklick auf das Lautsprecher-Icon abrufen. |
|
| Auch Unterschiede zwischen amerikanischer und britischer Aussprache werden deutlich (siehe Eintrag ancillary). |
|
Ist ein Eintrag besonders lang, kann es hilfreich sein, die Beispielsätze auszublenden, um einen besseren Übersicht über den Eintrag zu erhalten.
| Klicken Sie auf das Bildwörterbuch-Icon, um den entsprechenden Bidlwörterbucheintrag zu sehen. (weitere Informationen unter Multisensorisch nachschlagen). |
|
| Klicken Sie auf das Icon „weiterführende Links“ für Lexikoneinträge und Einträge aus einsprachigen Wörterbüchern (weitere Informationen unter Weiterführende Links nutzen). |
|
| Speichern Sie es in Ihren persönlichen Vokabeltrainer ab. |
|
| Mit einem Klick auf das Feedback-Icon können Sie uns eine E-Mail schreiben. |
|
| Stellen Sie Ihre Frage im Forum! Gehen Sie dazu über den Button "zum Forum" in den Forumbereich. |
|