Schüler zeigen, dass der "Wasserchicken" nicht in die Biologie gehört
Brief: How goes you? Me goes good. Make you some animals. I have a Fux, a Fasan und a
Reh.
What is a bushplane? Das Privatflugzeug vom amerikanischen Präsidenten.
Übersetze ins Englische: Meine Lieblingsfarbe ist blau. My darling-colour is
blue.
Was könnte „headmaster“ auf Deutsch heißen? Frisör.
Im Englischen wird bei Hauptwörtern ein s angehängt, manchmal mit Apostroph manchmal
ohne. Ein Apostroph schreibt man, wenn einem etwas gehört. Wann schreibt man kein
Apostroph? Wenn einem etwas nicht gehört.
Lehrer: What are mushrooms? Schüler: So was ähnliches wie Marshmallows.
Lehrer und die englische Bezeichnung "Tormentor"
Ach, und die Vokabeln! Ja, ich habe bei dieser Arbeit viele neue Vokabeln kennen
gelernt!
Ach, zwei Vokabeln hast du richtig? Na ja, man muss auch mit wenigem zufrieden
sein!
I would like everyone to get free sweets because my dentist needs the money.
That comes from not paying attention! That brings nothing!
Normally, this is not so!
Ihr kennt ja die zwei Maxime: I will work harder und der teacher is immer right.
Da ist ein Rechtschreibfehler. Na ja, that comes for.
„Tormentor“, ein anderes Wort dafür ist „teacher“, der Peiniger.
In einem englischen Buch steht ... – hat einer von euch schon mal ein Buch
gesehen?
Shakespeare: Oh Lord, bethink thee of thy birth!
Lehrer: Eben, why bethinkst thou thee not?
... And paradise is a representative of ... the evil.
The people has too much Angst.
It is egal what happens.
They don’t want to be died.
The parents has two more childs.
The danger is too high.
He could give a sorry – hä?
He cannot look into his mother.
The mother consists on several things – ich dachte ja zuerst, das heißt to consist of –
aber sie bestand halt auf etwas – mit konstanter Boshaftigkeit.
We would have been a better future – wir würden eine bessere Zukunft gewesen sein.
Das stimmt mich betrüblich!
The people are not very rich, indeed they are poor.
In Germany many people don’t want to become a baby – ich will zum Beispiel auch kein
Baby werden!
The water will not able to drink.
I think his reasons for his optimistic view are his opinion!
There will not be enough money to eat.
Why all had could so come how it came?
Suddenly I was having a bath – so schwupp, hach, ganz plötzlich!
Yesterday I had my teacher killed – hähähä, schön wär’s!
Someone had broken in their house – jemand hatte in ihr Haus gebrochen – man weiß ja
nicht, wie viel Whisky der getrunken hatte.
Wann ist er geboren? Genau, 1554. Freundlicherweise ist er 1616 gestorben.
Formen wir diesen Term noch um, dann ist er akustisch noch schöner.
Who hasn‘t got a work shit ... äh sheet?
That’s a bit wishy washy I think.
Schüler: What’s a fool? Lehrer: Fool? You’re a fool!
Ihr sollt die Sätze übersetzen und keinen Lückentext machen!