Stilblüten: Der Englisch-Unterricht

Schüler zeigen, dass der "Wasserchicken" nicht in die Biologie gehört

  • Brief: How goes you? Me goes good. Make you some animals. I have a Fux, a Fasan und a Reh.
  • What is a bushplane?
    Das Privatflugzeug vom amerikanischen Präsidenten.
  • Übersetze ins Englische: Meine Lieblingsfarbe ist blau.
    My darling-colour is blue.
  • Was könnte „headmaster“ auf Deutsch heißen?
    Frisör.
  • Im Englischen wird bei Hauptwörtern ein s angehängt, manchmal mit Apostroph manchmal ohne. Ein Apostroph schreibt man, wenn einem etwas gehört. Wann schreibt man kein Apostroph?
    Wenn einem etwas nicht gehört.
  • Übersetze: Vorschlaghammer.
    Suggestion hammer
  • Übersetze: Wasserhahn.
    Waterchicken
  • Übersetze: on the Baltic.
    auf dem Balkan
  • Übersetze: strength.
    Strenge
  • Übersetze: freedom.
    Friede
  • Übersetze: atom.
    Atombombe
  • Übersetze: consistent restraint.
    konsistente Umschulung
  • Übersetze: armsrace.
    Waffenrennen
    Waffengattung
  • Übersetze: undergroundjoke.
    unterirdischer Witz
  • Lehrer: What are mushrooms?
    Schüler: So was ähnliches wie Marshmallows.

Lehrer und die englische Bezeichnung "Tormentor"

  • Ach, und die Vokabeln! Ja, ich habe bei dieser Arbeit viele neue Vokabeln kennen gelernt!
  • Ach, zwei Vokabeln hast du richtig? Na ja, man muss auch mit wenigem zufrieden sein!
  • I would like everyone to get free sweets because my dentist needs the money.
  • That comes from not paying attention! That brings nothing!
  • Normally, this is not so!
  • Ihr kennt ja die zwei Maxime: I will work harder und der teacher is immer right.
  • Da ist ein Rechtschreibfehler. Na ja, that comes for.
  • „Tormentor“, ein anderes Wort dafür ist „teacher“, der Peiniger.
  • In einem englischen Buch steht ... – hat einer von euch schon mal ein Buch gesehen?
  • Shakespeare: Oh Lord, bethink thee of thy birth!
  • Lehrer: Eben, why bethinkst thou thee not?
  • ... And paradise is a representative of ... the evil.
  • The people has too much Angst.
  • It is egal what happens.
  • They don’t want to be died.
  • The parents has two more childs.
  • The danger is too high.
  • He could give a sorry – hä?
  • He cannot look into his mother.
  • The mother consists on several things – ich dachte ja zuerst, das heißt to consist of – aber sie bestand halt auf etwas – mit konstanter Boshaftigkeit.
  • We would have been a better future – wir würden eine bessere Zukunft gewesen sein. Das stimmt mich betrüblich!
  • The people are not very rich, indeed they are poor.
  • In Germany many people don’t want to become a baby – ich will zum Beispiel auch kein Baby werden!
  • The water will not able to drink.
  • I think his reasons for his optimistic view are his opinion!
  • There will not be enough money to eat.
  • Why all had could so come how it came?
  • Suddenly I was having a bath – so schwupp, hach, ganz plötzlich!
  • Yesterday I had my teacher killed – hähähä, schön wär’s!
  • Someone had broken in their house – jemand hatte in ihr Haus gebrochen – man weiß ja nicht, wie viel Whisky der getrunken hatte.
  • Wann ist er geboren? Genau, 1554. Freundlicherweise ist er 1616 gestorben.
  • Formen wir diesen Term noch um, dann ist er akustisch noch schöner.
  • Who hasn‘t got a work shit ... äh sheet?
  • That’s a bit wishy washy I think.
  • Schüler: What’s a fool?
    Lehrer: Fool? You’re a fool!
  • Ihr sollt die Sätze übersetzen und keinen Lückentext machen!
  • I don’t know what I mean!