|
|
|
|
|
|
|
| Maschinelle Textübersetzung | Menschliche Textübersetzung |
|---|---|
| kostenlos | kostenpflichtig* mit transparenter Preisgestaltung |
| sekundenschnelle Übersetzung | sekundenschnelles unverbindliches Preisangebot; Übersetzungsdauer auf Anfrage und je nach Anbieter, Expressübersetzungen möglich (preisliche Staffelung) |
| geeignet für die sinngemäße Übersetzung einfacher Sätze und Texte | empfohlen für die kontextgetreue und fachspezifische Übersetzung von Geschäftsdokumenten, Urkunden, anspruchsvollen Texten, Fachartikeln, etc. |
| breites Sprachenspektrum | breites Sprachenspektrum inkl. Exotensprachen |
| reine Übersetzung durch Software | Übersetzung, Korrektur und fachlicher/sprachlicher Feinschliff durch ausgebildete Übersetzer (Muttersprachler) |
| eingeschränkter Fachwortschatz | spezifische Fachbereiche |
* Erst ab der Bestätigung des Angebots ist der Dienst für den Nutzer kostenpflichtig. Eine Angebotsanforderung erfolgt bei unseren Kooperationspartnern kostenfrei und unverbindlich.
Die Textübersetzung soll bei der Kommunikation in fremden Sprachen helfen.
Die Übersetzungssoftware macht es möglich, Texte automatisch zu übersetzen.
Da das Übersetzungssystem nicht nur die einzelnen Begriffe nachschlagen
muss, sondern bei Mehrfachbedeutungen auch den Kontext der Wörter berücksichtigen
soll, kann das Ergebnis der Übersetzung nicht immer perfekt sein und dient vor
allem dem Verstehen eines Textes.
Das Übersetzen von komplexen Satzstrukturen kann in der Volltextübersetzung nur gelingen, wenn wir den Text in mehrere Segmente und Schritte „zerlegen“. Zu Beginn erfolgt die Aufteilung von Texten in einzelne Sätze, Wörter und Formatangaben. Danach werden die Wörter auf ihre Grundform zurückgeführt und die Suche im Wörterbuch beginnt - parallel wird die Satzstruktur erkannt. Aus dem Wörterbuch werden Übersetzungen den einzelnen Wörtern zugeteilt. Nun beginnt die Erzeugung der Satzstruktur in der Zielsprache. Die richtigen Wortformen werden erzeugt und zuletzt werden die Layout-Informationen über den Text gelegt.
Nicht immer kann die maschinelle Textübersetzter erkennen, welche Bedeutung eines Wortes gebraucht wird, jedoch bietet unser Online-Textübersetzer die Möglichkeit mehrere Wortalternativen im Ergebnistext anzeigen zu lassen. So können Sie ganz einfach prüfen, welchen Begriff Sie in Ihrem Fall benötigen.
Unsere kostenlose Online-Textübersetzung steht Ihnen momentan in Deutsch - Englisch, Englisch - Deutsch, Deutsch - Französisch und Französisch - Deutsch zur Verfügung.
Textübersetzungen aus und in folgende Sprachen werden über eine Schnittstelle (API) von einem anderen Anbieter abgerufen:
Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Baskisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Galicisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Irisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Jiddisch, Katalanisch, Koreanisch, Kreolisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Malaysisch, Maltesisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Suaheli, Tagalog, Thailändisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, Walisisch, Weißrussisch.
Einzelne Begriffe können Sie in unseren kostenlosen Online-Wörterbüchern nachschlagen. Hier stehen Ihnen momentan 12 Sprachen mit über 12 Millionen Wörtern zur Verfügung.
Tools & Downloads
|
FAQ
|
Hilfe
|
Mobile Version
|
Werbung
|
Mehr über PONS
Nutzungsbedingungen
|
Datenschutzerklärung
|
Unternehmen
|
Impressum
|
Presse
|
Kontakt
Über unsere Werbung
Seite auf
Deutsch
|
Ελληνικά
|
English
|
Español
|
Français
|
Italiano
|
Polski
|
Português
|
Русский
|
Slovenščina
|
Türkçe
|
中文
Copyright © 2001-2013
by PONS GmbH, Stuttgart.
All rights reserved.
Wenn Roman Lob am 26. Mai "Standing Still" im Finale des Eurovision Song Contests singt, heißt es hoffentlich wieder "Germany - twelve points" und "Allemagne - douze points". Erstmals aber auch "Almaniya - on iki xal", denn der ESC findet diesmal in Aserbaidschan statt. "Avstriya - on iki xal" sowie "İsveçrə - on iki xal" wünschen wir der österreichischen Band Trackshittaz und Sinplus aus der Schweiz natürlich auch!
Für alle Fans, die sich schon ihr Flugticket nach Baku gesichert haben, und alle Sprachinteressierten zuhause haben wir ein kleines Aserbaidschanisch-Glossar gebastelt. Obendrein finden Sie auch unser ESC-Glossar auf Englisch und Französisch, um zwischen Vorprogramm des ersten Halbfinals und der finalen Aftershowparty international wieder richtig mitfiebern zu können! Klicken Sie sich doch einfach mal durch und scheuen Sie sich auch nicht, fehlende Begriffe im Wörterbuch zu ergänzen. Bleibt nur noch zu sagen: "Uğurlar olsun Roman, Trackshittaz və Sinplus!"
